4月5日の日曜日、午後9時から9分間、
電気を消して、ローソクやスマホの懐中電灯(停電が多く街灯も多くないインドでは日常アイテム)を灯して、みんなで祈りましょう。
というメッセージを国民に向けて話しかけておられた時に、
ラーマーヤナのシュローカを引用されていました。
21日間のロックダウンのお願いをした時も、
ラクシュマナ・レーカーの例えを使っておられましたね。
インドで綿々と受け継がれている文献の知識は、民族や宗教を超えて、
人間として普遍的な価値の大切さを教えています。
The sloka Modi Ji quoted in the speech yesterday; I made some grammatical analysis and translation in English and Japanese.
The verse if from Valmiki Ramayana, Kishkindha-kanda 4.1.121
昨日モディ首相が引用したシュローカを文法的に解析し、英日訳してみました。ヴァールミーキ・ラーマーヤナのキシュキンダ・カーンダ 4.1.121 です。
उत्साहो बलवानार्य नास्त्युत्साहात्परं बलम् ।
सोत्साहस्य लोकेषु न किञ्चिदपि दुर्लभम् ॥
utsāho balavānārya nāstyutsāhātparaṃ balam |
sotsāhasya lokeṣu na kiñcidapi durlabham ||
वाल्मीकि-रामायणे किष्किन्धकाण्डे 4.1.121
vālmīki-rāmāyaṇe kiṣkindhakāṇḍe 4.1.121
पदच्छेदः and विभक्तयः
उत्साहः 1/1 बलवान् 1/1 आर्य S/1 न 0 अस्ति III/1 उत्साहात् 5/1 परम् 1/1 बलम् 1/1 ।
सोत्साहस्य 6/1 लोकेषु 7/3 न 0 किञ्चित् 0 अपि 0 दुर्लभम् 1/1 ॥
Derivation of the word उत्साह :
सह् (षहँ मर्षणे) to endure, to forbear
उद् + सह् = to be able, to have power, to attempt
उत्साह = उद् + सह् + घञ् = effort, perseverance, determination, power, ability
Derivation of the word सोत्साह :
उत्साहेन सह वर्तते इति सोत्साहः = the one who has उत्साह
(सह + उत्साह -> सह becomes स -> स + उत्साह -गुणसन्धि-> सोत्साह)
अन्वयः and translation in English and Japanese:
[हे] आर्य! उत्साहः बलवान् [अस्ति] ।
O! Ᾱrya (the righteous)! Perseverance has power.
アーリヤ(善い人)よ!忍耐・粘り強さ・根気には力があります。
उत्साहात् परम् बलम् न अस्ति ।
There is nothing stronger than perseverance.
忍耐・粘り強さ・根気よりも強いものはありません。
लोकेषु सोत्साहस्य दुर्लभम् किञ्चित् अपि न [अस्ति] ।
In the world, for the one who has perseverance, there is nothing difficult to gain at all.
世の中で、忍耐・粘り強さ・根気を持つ者にとって、手に入れることが難しいものはありません。